En mi casa se está quedando la familia austríaca de mi amiga Stefanie(autríaca también). Intentamos comprendernos en inglés(básico de ambos lados, el mio con acento californiano mal pronunciado a lo latino, el de ellas tan duro que casi siempre pienso que se equivocaron y me están hablando en alemán).Precisamos con lenguaje gestual, además del siempre útil dedo índice para señalar aquello que no podemos decir y que se encuentra presente. Explicar, por no tener la palabra en la boca, lo que es una madrina, fue todo un ejercicio con la palabra mother, baptism, water, name, head más los gestos de tener un bebé en brazos.
Al final buscamos un diccionario.
Sin embargo, a través de la pequeña biblioteca que he construido, entre los libros alquilados y lo que me traje de Caracas, hubo un entendimiento directo entre la mamá de Stefanie y yo. A frau Elizabet le gustan muchos de los autores que a mí me gustan, y se "siente como en casa"gracias a ellos. Ahora está leyendo uno de mis tomos, mi querido James Hillman, que tengo en inglés.
Nuestro segundo espacio de contacto fue mi cuadro "interactivo", el cual su nieta Hannah, de cuatro años, rellenó de mamás y bebés, inspirada en la Matrioshka que hay en mi sala.
La conoces? me preguntó frau Elizabet, señalando su libro en alemán de Ingeborg Bachman... y sí, conocía mucho el nombre, y quizá, sin memoria de los mismos, alguno que otro poema. Lo que conocía en verdad eran unos chismes de Alejandro Oliveros sobre ella y Paul Celán, y un viaje que hizo ella o él, escondidos de sus respectivos esposos, para verse en Italia.
También me acordaba de la manera enfática e inconscientemente cómica en que Oliveros pronunciaba el nombre (jejejeje) y me hacía mucha gracia imaginar a Oliveros alabando su belleza.
Para no perder el hilo de nuestro encuentro libresco conseguí poemas de la Bachman en español y portugués, en fin, en las lenguas que puedo entender.
Aquí va un par de los que más me gustaron:
Niños de Julio
Por nuestros propios medios nonatos,
mis niños de julio, las monstruosidades
que se mueven con el pie mutilado, no lo sabemos,
que agitan el muñón, no lo sabemos,
y la cabeza perdida.
Por nuestros propios medios,
perdiendo la cabeza,
mis queridos niños
nada les habría podido enseñar
pero bien alimentados les habría hecho
enamorarse de lo otro, del viento en el aire
Unos miles de ellos en Julio
habría sido siempre Julio
monstruos alimentados
desde mi ternura
que es lo que buscáis vosotros, espectros etéreos
Transformadores del mundo, vosotros me
lo habríais cambiado el mundo
y cambiármelo hasta la muerte por cariño
hasta la muerte para algo otro
Viento en el aire el papel jironeado
que se desgarra, antes que alguno pueda
leer lo que ha sucedido
como se os ha arrancado
de mí, se ha desgarrado el jirón de
papel que no puede sin embargo leer aun nadie.
[Sin título]
Observad, amigos ¡acaso no lo veis!
que no lo he sobrevivido ni menos resistido, no lo veis,
que voy hacia adentro, que
para aquél de ahí yo voy hablando por dentro, que
me repliego y desdeño
mi cabello, que embolso mis manos
retiro mi palabra, no lo veis,
observad,
que me marcho, que voy
cayendo, que me entrego,
y grito, porque los locos
buscan tanteando a sus protectores, como
yo a mi guarda.
1 comentario:
La imagen del muñón me "llegó"... sentíme hasta MAL... =(
Publicar un comentario